kabhi kabhi mere dil main khayal aata hai
ke zindagi teri zulfon ki narm chhaon mein
guzarne pati to shadab ho bhi sakti thi.
yeh ranj-o-gham ki siyahi jo dil pe chhayi hai
teri nazar ki shuaon main kho bhi sakti thi.
magar yeh ho na saka aur ab ye aalam hai
ke tu nahin, tera gham, teri justajoo bhi nahin.
guzar rahi hain kuchh iss tarah zindagi jaise,
isse kisi ke sahare ki aarzoo bhi nahin.
na koi raah, na manzil, na roshni ka suraag
bhatak rahin hai andheron main zindagi meri.
inhi andheron main reh jaoonga kabhi kho kar
main janta hoon meri hum-nafas, magar yoonhi
kabhi kabhi mere dil main khayal aata hai.
sometimes, this thought enters my heart -
were i able to spend life in the soft shadows of your flowing hair,
it might have been delightful.
that this shadow of despair cast over my heart
could have been lost in your piecing gaze.
but this did not happen, and now i'm in a state where
there's no you, no sorrow, nor any desire for you.
life is passing by in such a way
that it does not even hope for someone's support.
there is no journey, no destination, no hint of light,
my life has gone astray in this darkness.
i'll be left lost in this very darkness,
i know this, my soulmate - but it's just that
sometimes, this thought enters my heart.
translation: Adam Gilani, adnan.
Sahir had an original version which can be found here. The version recited here was refitted for the film.
Skip to 2:06